Assim mesmo!
Se você acha que nem o Aurélio que o o nome do acento circumflexo é muito feio e chapeuzinho é mais divertido, então “óconcur” é melhor pra você.
Mas se quiser realmente saber, aí vai:
“hors concours… É Francês, e significa, literalmente, “fora da competição, fora do concurso”….”

Como diria o Robinho:
agora voce tirou toda a graça. Vou countinuar usando o óconcu.
Eu também…
Post em homenagem ao Robinho… e não tem nada a ver, mas isso nunca teve nada a ver {haver?} mesmo.
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 8.8/10 (8 votes cast)

Iniciando o final de semana.
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 10.0/10 (4 votes cast)
Igual ao Firefox’s? Hummmm…

Sobregravar? Achei que tinha já visto de tudo…
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 4.0/10 (3 votes cast)
Fala Galera,
Estava lendo alguns sites com bizarrices e me deparei com umas traduções “muito bem feitas”, vale a pena conferir:
Frase Original: Music RIPPING at full speed.
Tradução: Cópia de músicas em velocidade cheia.
Frase Original: Install the driver.
Tradução: Instale o motorista {ahuehuaheahuhue}.
Frase Original: USB Port.
Tradução: Porteiro USB.
auhehahehuaehehhuee….muito bizarras essas traduções. Sabe de mais alguma ? Compartilhe conosco
.
Abraços,
Rafinha
VN:F [1.9.13_1145]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)
Recent Comments